Della traduzione
Il termine traduzione che ora analizzeremo ha la sua origine etimologica nel latino. In particolare, possiamo determinare che deriva dalla parola trasmissione, che può essere definita come l'azione di guidare da un luogo a un altro. È composto da tre parti distinte: il prefisso trans-, che è sinonimo di "da un luogo a un altro"; il verbo condurre, che significa "guidare"; e il suffisso -cion, che equivale a "azione".
La traduzione è azione ed effetto della traduzione (esprimere in una lingua qualcosa che è stato espresso prima o che è stato scritto in un'altra). Il termine può riferirsi sia all'interpretazione che deriva da un testo o da un discorso sia al lavoro materiale del traduttore.
Per esempio: "Lo scrittore argentino Jorge Luis Borges ha tradotto opere di Edgar Allan Poe, Walt Whitman, George Bernard Shaw e altri grandi autori", "La traduzione di questo film è terribile", "L'oratore parla troppo velocemente, penso che la traduzione non includa tutte le sue conoscenze".
Ci sono vari tipi di traduzione. La traduzione diretta si fa da una lingua straniera a quella del traduttore (come nel caso di Borges che traduce un testo di Poe). La traduzione inversa, invece, si traduce dalla lingua del traduttore in una lingua straniera.
D'altra parte, si può parlare di traduzione letterale (quando il testo originale viene seguito parola per parola) o di traduzione libera o letterale (si rispetta il significato del testo originale, anche se senza seguire la scelta delle espressioni dell'autore).
Tuttavia, non possiamo ignorare che esiste un'altra classificazione della traduzione. In questo caso, al suo interno troviamo categorie come la traduzione giudiziaria, che è quella che ha luogo davanti a un tribunale.
Un'altra è la traduzione letteraria che, come indica il nome, è quella il cui oggetto sono le opere letterarie di vari generi, siano esse racconti, poesie, opere teatrali o romanzi. Tutto questo senza dimenticare la cosiddetta traduzione informativa, che fa lo stesso con tutti i tipi di testi e documenti che sono vicini a pubblicizzare un argomento in questione.
Un altro tipo di traduzione è la cosiddetta traduzione tecnico-scientifica, che, come indica il nome, si riferisce a testi che si riferiscono alla scienza, alla tecnologia, al campo medico o all'ingegneria, tra altri campi.
La traduzione simultanea avviene contemporaneamente a una conferenza o a un discorso. È comunemente usata nel campo della politica (nelle riunioni internazionali) o nei media (per tradurre in una lingua straniera ciò che viene detto in un evento).
Inoltre, questo tipo di traduzione è anche quella che avviene, per esempio, quando un attore straniero arriva in un paese diverso dal suo per tenere una conferenza stampa in cui presenta il suo nuovo film.
Sebbene l'unica traduzione accurata è quella effettuata da un essere umano con una grande conoscenza della lingua da tradurre, esistono strumenti informatici che effettuano traduzioni scritte con notevole successo.