Pagina iniziale > O > Obice

Obice

La parola latina obex, che può essere tradotta come "ostacolo", arriva in spagnolo come ostacolo. Questo è ciò che a ostacolo o con una difficoltà.

Per esempio: "I problemi fisici non sono stati un ostacolo per il tennista svizzero, che ha battuto comodamente il suo rivale e si è qualificato per le semifinali del torneo", "I prezzi elevati degli hotel e di altre opzioni di alloggio sono un ostacolo nella scelta di determinate destinazioni turistiche", "Il mese prossimo mese ci sarà un cambio di autorità nel club, ma questo non sarà un ostacolo alla continuità dei lavori in corso ".

Un Obice è un file serratura, Una limitazione o un rompere. Supponiamo che un giovane che non parla inglese sia in vacanza negli Stati Uniti. Durante una passeggiata in una città, il giovane si perde e deve comunicare con altre persone per cercare di trovarlo. La mancanza di padronanza della linguaIn questo contesto, c'è un ostacolo: il turista ha difficoltà a comunicare quello che sta facendo e a capire quello che dicono gli altri.

Prendiamo il caso di un calciatore che, in un incidente domestico, mette un gambero in una vasca per gamberi. Nei giorni successivi l'atleta avverte un po' di dolore ma si fanno studi e lui non ne ha lesione di considerazione. Ecco perché i medici del suo club affermano che il trauma che ha sofferto non è un ostacolo per lui per giocare la prossima partita della squadra.

Riassumendo tutto ciò che è stato detto finora, possiamo procedere allo sviluppo di un breve elenco di sinonimi per il termine ostacolo, con alcuni che sono molto più comuni nel linguaggio quotidiano: ostacolo, ostacolo, inconvenienti, ostacoli, difficoltà e fuorigioco. La maggior parte degli spagnoli non ne conosce il significato o evita il suo uso quotidiano, considerandolo un cultismo, anche se non tutti sono d'accordo con questa affermazione.

Chiamato cultismo a qualsiasi parola che mantiene un rapporto molto estremo a livello morfologico con la sua origine etimologica latina o greca, senza tener conto dell'evoluzione dello spagnolo castigliano e dei cambiamenti che ha determinato dalla sua nascita in latino volgare. I colti sono stati reintrodotti nella lingua per varie ragioni, come quelle scientifiche o letterarie, ma non sono completamente adattati alle convenzioni del tempo presente: sono solo leggermente leggibili negli aspetti della fonologia e dell'ortografia, ma ignorano le trasformazioni dei morfemi e delle radici nel corso della storia.

Come detto all'inizio di questo articolo, l'origine della parola ostacolo è in obex, che oltre a significare "ostacolo", da cui deriva la nostra versione spagnola, può anche riferirsi ad altre due parole: "lucchetto" o "bullone". Non è necessario fare un grande sforzo per notare che tutti e tre i significati hanno un accenno di "impedimento", di un punto oltre il quale non è possibile passare, o almeno non facilmente. Lucchetti e chiavistelli possono essere superati, così come gli ostacoli, ma richiedono uno sforzo di varia difficoltà e in tutti i casi rappresentano una situazione opposta alla "via libera".

Continuando con l'etimologia, possiamo dire che deriva dal bar accusativo, il caso usato per dare l'idea di complemento diretto quando è combinato con un verbo transitivo. Dato che è rimasta solo l'ultima lettera della parola, che in latino rivela che era un accusativo, molti studiosi sostengono che si tratta di un cultismo. Il cambiamento meno evidente durante la lettura di questa parola è la sua pronuncia, in particolare la C, anche se almeno l'accentuazione rimane la stessa: è ancora esdrújula.

Infinitamente, è importante non confondere ostruzione con morte: questo è il nome del file morte di un individuo.

Di Canice Willenbrink

Criticità :: Amasijo :: Unisono :: Tecnicismo

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z