Anglicismo
Chiamato anglicismo a svolta idiomatica della lingua inglese. Il termine è spesso usato specificamente per riferirsi a un giro di frase o un termine inglese che è usato in un'altra lingua.
Emergenza
Gli anglismi possono verificarsi quando non c'è una traduzione precisa di un termine o quando una traduzione non è appropriata. È comune che vengano utilizzati in linguaggio tecnico, sebbene possano apparire in qualsiasi campo, anche nel linguaggio colloquiale e quotidiano.
Siamo così abituati agli anglicismi che ci sembrano normali
Rugby, ad esempio, è un anglicismo. Questo termine dall'inglese non è stato tradotto in spagnolo, ma la voce inglese (usata nella scuola dove questo sport è stato creato) è stata accettata nella nostra lingua con la stessa pronuncia e ortografia.
Continuando con il rugby, molti anglicismi sono usati nel contesto di questa attività sportiva. Parole come prova, cadere, mischia e Hooker sono usate frequentemente.
Limiti del suo uso
Gli anglicismi spesso non sono necessari. Negli ultimi anni se ne è parlato porta via alludendo al cibo andare. In questo modo è possibile usare frasi come "Questo ristorante ha da asporto" o "Ho comprato un menu da asporto", quando si potrebbe dire "Questo ristorante ha cibo da asporto" o "Ho comprato un menu da asporto".
Lo stesso vale per la frase inglese "notizie false". Nonostante il suo uso sempre più diffuso in spagnolo, la cosa corretta da fare è riferirsi a notizie false o false notizie. Inoltre, a seconda del contesto, è preferibile usare nozioni come fallacia, Bulo o semplicemente mentire. Non c'è ragione, insomma, di ricorrere all'anglicismo.
Svantaggi dell'anglicismo
Lungo dall'essere un modo di abbreviare il discorso o la scrittura, l'anglicismo genera un innegabile brusio che ha più di un vantaggio quando si tratta di trasmettere un messaggio. Prima di tutto, non tutti i destinatari conoscono il significato o possono dedurlo, a meno che non parlino inglese. Questo rappresenta un muro inestimabile che indebolisce automaticamente la comunicazione.
D'altra parte abbiamo lo svantaggio di pronuncia. Quante persone di lingua spagnola sono in grado di leggere correttamente gli anglicismi? Su questo punto, tuttavia, si possono prendere due strade: i termini che sono stati premuti e modificati e quelli che sono stati resi involontari. Nel primo caso, la pronuncia tende ad essere castigata, come succede con "mopear" o "click"; nel secondo, il terreno è più irregolare.
La bellezza della nostra lingua viene tolta quando dimentichiamo che alcuni termini ed espressioni inglesi sono pronunciati perfettamente (cosa che succede molto raramente) o che li usiamo male per mancanza di conoscenza o abilità. Questo ci porta alla seguente conclusione: se non useremo il termine correttamente in tutti i suoi aspetti, perché non sceglierne uno in spagnolo?
Pronunciare "hot dog" non è così facile come sembra
Giustificare l'uso non necessario
Nonostante il fatto che in casi come quelli sopra menzionati non sia necessario ricorrere all'anglicismo, poiché abbiamo le parole o le espressioni giuste nella nostra lingua per esprimere le stesse idee, ci sono molte persone che preferiscono termini stranieri. Questo può sembrare allettante da dare un presunto tocco di raffinatezza ai nostri messaggi, ma i risultati sono sempre più negativi che positivi.
Il motivo addotto più spesso da chi opta per gli anglicismi invece che per i termini spagnoli è che "sono più brevi e, quindi, ci salvano tempo e spazio". Questo può essere visto in alcuni casi, dove una o due parole inglesi sono sufficienti per esprimere espressioni che nella nostra lingua richiedono una frase completa. Tuttavia, il danno è ancora lì.